Trados (CAT tools)

 

What is Trados?

SDL Trados is a computer-assisted translation software suite, originally developed by the German company Trados GmbH and currently available from SDL plc, a provider of customer experience cloud solutions. It is considered the market-leader in providing translation software solutions across the entire translation supply chain, including freelance translators, language service providers, corporate language departments and academic institutions.

Trados GmbH was founded as a language service provider (LSP) in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart, Germany. The company began developing translation software in the late 1980s, and released the first Windows versions of two of the suite’s major components in the early 1990s – MultiTerm in 1992, and Translator’s Workbench in 1994. In 1997, the company received a major boost when Microsoft decided to use Trados for its internal localization needs. By the end of the 1990s, it had become the clear market leader in desktop translation memory software.

Features

1

2

SDL Trados Studio is delivered with several tools and applications. These are:

  • SDL Trados Studio

The main application providing a complete environment to edit or review translations, manage translation projects, organize terminology, and connect to machine translation.

  • SDL MultiTerm

A terminology management tool that is integrated with SDL Trados Studio for adding, editing and managing terms.

  • SDL Language Cloud

Secure access to machine translation engines that can be accessed directly from within SDL Trados Studio.

  • SDL OpenExchange

SDL Trados Studio includes several applications for the SDL OpenExchange – an online marketplace which offers apps to help with a range of translation processes, for example further file format support and task automation.

Handling of translation memories and glossaries

The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.

When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.

Main translation memory database file: .sdltm

In previous version of Trados a neural network of files that enable fuzzy search capability was also created. A new translation memory consists of five new files:

Main translation memory database file: .tmw

Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix

When copying a translation memory, you must copy all five translation memory files. Otherwise, Translator’s Workbench displays an error message when opening the copied translation memory.Trados can also work with server-based translation memories. Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.

The great news is that SDL Trados Studio 2015 will make your life a whole lot easier. Discover new ways to increase your productivity, ensure the highest levels of translation quality and personalize your Studio to suit you.

  1. Easier to use

Traditional menus are replaced with a brand new ribbon navigation that feels quicker and more intuitive than any previous versionUsers who are not familiar with SDL Trados Studio can immediately take advantage of the ‘getting started’ resources, which can be found on the new welcome screen. Find easy access to video tutorials and help articles to get you up and running as quickly as possible.

  1. Faster than ever

Trados can fill the large projects with multiple files. Teams that share linguistic assets will be happy to know that SDL GroupShare delivers a much faster server experience. Whether you’re sharing terminology, translation memories or entire projects, the user experience has been significantly improved.

  1. More productivity tools

Use any file format supported by SDL Trados Studio and all alignments can be edited to improve quality. The new AutoSuggest feature provides suggestions from more sources including whole phrases coming from machine translation services as well as concordance and fuzzy match results coming directly from your translation memory. Source content can now be edited directly from the translation environment.

  1. Enabling enhanced quality

Automatically update your bilingual file from a reviewed target file and immediately import the latest changes to your TM to streamline the review process. Accept and reject any changes clearly marked using Track Changes for improved quality, while keeping your TM up to date. A spellchecker certainly helps, but it’s not foolproof and mistakes can slip through the cracks.

  1. Support the latest file types

Continue to accept any project with our latest additions and updates of file formats, including:

  • New, faster XLIFF filter which now supports alternate translations
  • New, faster HTML filter with HTML5 and SGML support
  • Redeveloped, faster TTX filter
  • Enhanced XML filter with an embedded content filter setting, supporting open W3C standards such as ITS 2.0
  • New, improved PDF filter with built-in OCR functionality enabling the translation of scanned documents
  • New, robust Microsoft Word filter for better handling of Word files
  • New bilingual Microsoft Excel file filter
  1. Improved collaboration capabilities

SDL Trados Studio 2015 fully leverages the entire range of capabilities available with SDL Studio GroupShare where translation projects can be shared for streamlined management of project assets

Advantages :

  • Generally, it is useful for specialized texts (medical, technical, legal) if many sentences are repeated throughout the text and only a few words change said sentence, then it is useful to keep consistency.
  • You never translate twice the same sentence
  • Trados allow you to translate files in InDesgin, X-Press, HTML,etc 
  • Have a lot of plug-in who allow you to make reliable quality checker.
  • Trados has storage to save the result of translation, so translator does not need to translate again. Therefore, trados is very useful for translators.
  • Supported source document formats

SDL Trados Studio 2015 supports over 70 different file types, including: various markup and tagged formats such as SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studio’s native format for translation), OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, Bilingual Excel and PowerPoint; and some Adobe file formats, such as PDF, scanned PDF (OCR is included) FrameMaker, InDesign, and InCopy.

  • Handling of translation memories and glossaries

The translation memory (TM) format of Trados is SDLTM, which consists in a particular SQLite database.When creating a new (file-based) translation memory, SDL Trados Studio creates a database file in which all translation units are stored. The translation memory also stores structural and context information to link all the different segments and their position in a document. This allows the tool to select the most relevant translation memory segment.

  • Main translation memory database file: .sdltm

translation memory consists of five new files:

Main translation memory database file: .tmw

Neural network files: .mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix

  • Glossaries are handled by the MultiTerm application. Glossaries can be bilingual or multi-lingual.
  • Integration of Machine Translation and Post-Editing

SDL Trados Studio 2015 has integrated machine translation and postediting into its translation workflow.

Disadvantages

  • In general text or literary translations, it is not help.
  • The cost is still expensive
  • The application need a huge space to be installed.

HOW TO USE TRADOS

trados 1

trados 2

 

trados 3

trados 4

trados 5

Class   : 4SA04

Agatha O.

Asti febriani

Lilik mudrika F

Marsa tsuraya

Robi Budiman

Reference :

https://arabtranslatorsgroup.wordpress.com/2013/11/23/cat-tools-history-advantages-disadvantages/

http://www.computing.dcu.ie/~kkeogh/review_by_trados.pdf

http://www.lojahcr.com/WebRoot/ce_pt/Shops/176770/MediaGallery/Nova_pasta/SDL_WhyUpgrade_2011-2015.pdf

https://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados

 

Reading Comprehention #4

            When I returned to the common the sun was setting. The crowd about the pit had increased, and stood out black against the lemon yellow of the sky-a couple of hundred people, perhaps. There were raised voices, and some sort of struggle appeared to be going on about the pit. Strange imaginings passed through my mind. As I drew nearer I heard Stent’s voice:

“Keep back! Keep back!” A boy came running towards me. “It’s movin’,” he said to me as he passed; “it’s screwin’ and screwin’ out. I don’t like it. I’m goin’ home, I am.” I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active. “He’s fallen in the pit!” cried some one. “Keep back!” said several. The crowd swayed a little, and I elbowed my way through. Everyone seemed greatly excited. I heard a peculiar humming sound from the pit. “I say!” said Ogilvy. “Help keep these idiots back. We don’t know what’s in the confounded thing, you know!”

I saw a young man, a shop assistant in Woking I believe he was, standing on the cylinder and trying to scramble out of the hole again. The crowd had pushed him in.
The end of the cylinder was being screwed out from within. Nearly two feet of shining screw projected. Somebody blundered against me, and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw. I turned, and as I did so the screw must have come out, for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion. I stuck my elbow into the person behind me, and turned my head towards the Thing again. For a moment that circular cavity seemed perfectly black. I had the sunset in my eyes.

I think everyone expected to see a man emerge-possibly something a little unlike us terrestrial men, but in all essentials a man. I know I did. But, looking, I presently saw something stirring within the shadow: greyish billowy movements, one above another, and then two luminous disks-like eyes. Then something resembling a little grey snake, about the thickness of a walking stick, coiled up out of the writhing middle, and wriggled in the air towards me-and then another.

A sudden chill came over me. There was a loud shriek from a woman behind. I half turned, keeping my eyes fixed upon the cylinder still, from which other tentacles were now projecting, and began pushing my way back from the edge of the pit. I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. I heard inarticulate exclamations on all sides. There was a general movement backwards. I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them. I looked again at the cylinder and ungovernable terror gripped me. I stood petrified and staring.

A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather.Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. The whole creature heaved and pulsated convulsively. A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air.

Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance. The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip, the absence of brow ridges, the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip, the incessant quivering of this mouth, the Gorgon groups of tentacles, the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth-above all, the extraordinary intensity of the immense eyes-were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous. There was something fungoid in the oily brown skin, something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty. Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread.

From ‘The War of the Worlds’, by H G Wells

Question

1. This is part of a science fiction story. The most important clue to this would be:
A: the cylinder in a hole on the common.
B: something unscrewing the cylinder from within.
C: the sense of terror and apprehension in the crowd.
D: the emergence of a Martian.
E: the author’s feelings of disgust and dread.

2.The people in the crowd were first ‘elbowing and jostling’ one another because:
A: they were retreating in fear from the pit.
B: some were trying to push others into the pit.
C: they were excited and curious to see what was in the pit.
D: a few had lost their tempers.
E: there were no police present to control them.

3.The author hints that the women in the crowd were:
A: just as aggressive as the men.
B: more aggressive than the men.
C: reluctant to push forward.
D: merely passive onlookers.
E: None of these.

4. The mood of the crowd altered suddenly when:
A: the cylinder opened.
B: a bear emerged from the cylinder.
C: a pair of eyes was detected peering at them from the cylinder. D: tentacles appeared out of the top of the cylinder.
E: the creature opened its mouth.

5. Of the Martian’s features, the one most causing the writer’s disgust and dread was:
A: the slobbering mouth.
B: the huge, intensely staring eyes.
C: the oily, fungoid skin.
D: the Gorgon-like tentacles.
E: the heaving, pulsating body.

6.Please read the following sentences.
We all love to win. However, we also have to know how to accept defeat.
If we change the above into a single sentence and begin:
We have to know how to accept defeat……..
What will the best ending be?
A: however, we all love to win.
B: but winning is better.
C: so we can also love to win.
D: even though we all love to win.
E: None of these.

7. He was a morose man, so people tended to avoid him.
The word morose in this sentence means:
A: large B: cheerful C: idiotic D: sullen E: none of these

READING COMPREHENSION

In the 1930s, why did author Zora Neale Hurston choose Eatonville,
Florida, to be the first source for her collection of folklore?

            I was glad when somebody told me, “You may go and collect Negro folklore.” In a way, it would not be a new experience for me. When I pitched headforemost into the world I landed in the crib of Negroism. It was fitting me like a tight chemise. I couldn’t see it for wearing it. It was only when I was off in college, away from my native surroundings, that I could stand off and look at my garment. Then I had to have the spy-glass of anthropology to look through.

            I was asked where I wanted to work and I said, “Florida. It’s a place that draws people—Negroes from every Southern state and some from the North and West.” So I knew that it was possible for me to get a cross section of the Negro South in one state. And then I realized that I felt new myself, so it looked sensible for me to choose familiar ground.

            I started in Eatonville, Florida, because I knew that the town was full of material and that I could get it without causing any hurt or harm. As early as I could remember, it was the habit of the men particularly to gather on the store porch in the evenings and swap stories. Even the women would stop and break a breath with them at times. As a child when I was sent down to the store, I’d drag out my leaving to hear more. Folklore is not as easy to collect as it sounds. The ideal source is where there are the fewest outside influences, but these people are reluctant at times to reveal that which the soul lives by. I knew that even I would have some hindrance among strangers. But here in Eatonville I knew everybody was going to help me.

ANSWER THE QUESTION !
1. Which of the following does the author use as a metaphor for the culture in which
she was born?
A. College
B. Garment
C. Southern state
D. Spy-glass
E. Story

2. Based on the first paragraph, it is most reasonable to conclude that while in college
the author:
A. decided to become a professor of anthropology.
B. decided that she did not want to live permanently in Eatonville, Florida.
C. felt that her teachers prevented her from studying what she wanted.
D. became disenchanted with anthropology.
E. understood her own culture in new and different ways.

3. As it is used in the passage, the highlighted word material most nearly means:
A. diversity.
B. fabric.
C. information.
D. money.
E. energy.

4. In the second paragraph, the author indicates that one reason she chose to work in
Florida was that she wanted to collect folklore:
A. from people of different geographical backgrounds.
B. where her teachers suggested she do so.
C. from a place she had never visited.
D. in a state far from where she grew up.
E. in a state with a large urban population.

5. In the first paragraph, the author’s claim, “In a way, it would not be a new
experience for me,” refers to the fact that:
A. she had already attended college in Florida.
B. she had already collected folklore in Florida for a college course.
C. she had already experienced new cultures by leaving home.
D. she was already familiar with the folklore she was to collect.
E. she had already received permission to conduct the study.

6. Based on information in the third paragraph, which of the following statements
about the interactions on the porch can be most reasonably inferred?
A. The adults encouraged the author (as a child) to stay and tell stories.
B. Men were more frequent participants than were women.
C. Most of the storytellers had not grown up in Eatonville.
D. The author’s parents sent her to the porch to hear the stories.
E. One man in particular told most of the stories.

7. In the last paragraph, the author writes that folklore collecting:
A. is less difficult than it appears.
B. is easiest to accomplish in isolated places because people there freely reveal their
innermost thoughts.
C. can be difficult in isolated places, even though the people there are the best sources.
D. is more difficult than publishing what has been collected.
E. is the best way to reveal what is important to people.

8. Which of the following is NOT among the reasons the author gives for her decision
to collect folklore in Eatonville?
A. The people of Eatonville would be grateful that she published their stories.
B. The people of Eatonville would have many stories for her collection.
C. Eatonville and its people are familiar to her.
D. She believes that she can collect stories without doing harm.
E. She believes that the people of Eatonville will help her in her project.